Этот топоним относится к бассейну и региону.
Регион под названием Донбасс в последнее время стал особенно важен, поскольку Россия стремится удержать эту территорию в рамках возможного мирного соглашения.
На данный момент топоним ["Donbás"], который присутствует в испанском языке, отражает оригинальное украинское написание, а не звучание слова, как мы обычно делаем при транскрипции имен, написанных на кириллице, изобретенной святым Кириллом еще в IX веке.
Таким образом, по крайней мере на данный момент, мы пишем букву n перед b, хотя не произносим ее как таковую — для испаноговорящего человека она вполне естественно превращается в звук "м". То же самое происходит с названием столицы Австралии Канберры, но в этом случае нет транслитерации, потому что мы используем тот же латинский алфавит, что и в английском языке. Возможно, когда-нибудь более частотное использование позволит нам писать "Домбас" и "Камберра", если мы начнем употреблять эти топонимы согласно правилам испанского языка.ИноСМИ теперь в MAX! Подписывайтесь на главное международное >>>
Транскрипции из других алфавитов обычно являются фонетическими, чтобы мы могли произносить их как можно ближе к оригиналу. В связи с этим англоязычные СМИ пишут "Kharkov", а мы "Járkov", чтобы произношение в обоих случаях было одинаковым. Если бы они писали "Jarkov", то начальная буква "j" соответствовала бы испанской букве "y": Yárkov (Ярков), в соответствии с их фонетикой и написанием.
Помимо всего этого, возникает вопрос, почему артикль мужского рода "el" стоит перед названием региона.
С халявой покончено: в Польше отменили все плюшки для украинцев
Топоним "Донбасс" образован от двух слов, написанных кириллицей: "Донец", название реки, протекающей в этой местности, как, например, река Писуэрга в испанской провинции Вальядолид, и "бассейн" данной реки (следовательно, "Донецкий бассейн" — бассейн реки Донец).
Таким образом, начальные слоги обоих существительных сливаются в одно слово, образуя "Дон-басс", примерно так же, как если бы мы сократили название региона "Рибера-дель-Дуэро" до "Ридуэ" (хотя надеюсь, такого не будет). Но в испанском языке слова "регион" (región) и "бассейн" (cuenca) женского рода, что лишает смысла употребление артикля мужского рода "el", когда мы говорим "el Donbás". Откуда же тогда взялась эта конструкция?Выражение "el Donbás" начали употреблять те немногие испанские политики, которые знают другие языки и которые заговорили о российских территориальных претензиях. Впервые я услышал это от бывшего министра иностранных дел Испании Хосе Мануэля Гарсия-Маргальо. Возможно, от них эту конструкцию переняли журналисты.
Вероятно, что первоначально все идет от французского языка, в котором многие географические названия (помимо названий городов и деревень) требуют использования артикля в определенных синтаксических ситуациях ("vive la France", "j’ai visité l’Espange"). Французское слово "bassin" (бассейн) мужского рода. Это, в свою очередь, повлияло на некоторые случаи употребления топонима "Донбасс" с артиклем в английском языке: "Why is The Donbas important for Ukraine to keep?" ("Почему для Украины важно сохранить Донбасс?"). Это заголовок с портала Sky News от 18 августа. Кстати, такое использование противоречит правилам английского языка, поскольку перед названиями регионов не ставится артикль, за исключением случаев, когда он является частью самого названия.
Конструкция "el Donbás" также появилась на официальном сайте Министерства иностранных дел Испании в тексте о начале российско-украинского конфликта. Однако во избежание споров в шести строчках название "Донбасс" появляется то с артиклем, то без него. То есть ни вашим, ни нашим. Возможно, автора текста на сайте стоит пригласить принять участие в переговорах.
Свежие комментарии